Jan Miklaszewicz, The Promise: A Narrative Poem
In a distant valley of a distant nation, the word comes down: our prince is going to war, and the knight of the village must report. The knight’s wife has a grim premonition, but it isn’t within the knight’s star to say no, so he girds on his sword and marches into battle. Every night she walks the village parapets, watching to see whether and when her beloved soldier returns.
English poet Jan Miklaszewicz dresses his narrative in Japanese vestments; his knight is a samurai, and his lord a daimyo. But the themes of Miklaszewicz’s verse novella are familiar from countless Childe ballads and French troubadour rhymes. The image of a knight with conflicting duties occurs in numerous folksongs and official poetry. We only wait to see whether the beloved’s fatal visions are doomed to come true.
Miklaszewicz writes his novella in tanka, a major Japanese verse structure. Usually written in a single line of kanji, the English-language tanka usually breaks into five lines, with strict syllable counts. Japanese tanka usually aren’t narrative themselves, but most often embedded in a larger prose narrative, like their more famous offshoot, the haiku. Miklaszewicz instead expands the form, using the syllable count to define the stanza counts of his chapters.
The feudal Japan Miklaszewicz describes is a dreamland, a no-place devoid of proper nouns. It’s dotted with waving grasses and ancient shrines, and village life is languid until the daimyo’s call arrives. Attentive readers will recognize the landscape from Chretien de Troyes’ mythical Arthurian Britain. This isn’t a knock against Miklaszewicz’s storytelling: as C.S. Lewis pointed out, true virtue is always in another time, in a distant land.
Thus freed from strict realism, Miklaszewicz lets his familiar troubadour themes play out. Nothing really new happens, if you’re familiar with the English folk ballad tradition, but that doesn’t mean there’s no suspense. The Childe ballads contain enough variations that their stories could go multiple directions, and we never know what comes next until it happens, then it seems downright inevitable. The same thing happens here.
And Miklaszewicz uses his medieval verse form artfully. His language is so rhythmical that readers can practically hear the plucked shamisen behind the stanzas. Miklaszewicz’s Japan evokes images from sumi-e paintings and Hokusai’s block prints: fragrant, melodious, and mythical.
In their village home
she senses a subtle shift,
a kindling of hope,
and in the eye of her mind
she glimpses his sweet return,
Jan Miklaszewicz |
(Every stanza and chapter ends with a comma, emphasizing that we haven’t reached the end. Miklaszewicz doesn’t include a period until the final line.)
Let me interrupt myself to address an important concern that more attentive readers might’ve already anticipated. I recognize the risks inherent in a Western poet using Japanese verse forms and a Japanese mythical setting. Colonial-era European writers like Lord Byron or Rudyard Kipling exploited “inscrutable Orient” twaddle to romanticize imperial conquest. I’ve read enough Edward Said to know that Orientalist mythmaking has had adverse consequences.
Yet Japanese poets themselves wrote considerable volumes of similar dreamland exploration. BashÅ, who popularized the haiku form, wrote travelogues so expansive and mythical that recent critics question whether he visited the described places. Travel, to medieval Japanese writers, wasn’t about accurately depicting the visited lands; it was about the subjective experience of abandoning one’s comfort zone and wandering off the map.
In that regard, Miklaszewicz does what most modern Anglophone poets aspire to accomplish: making the familiar unfamiliar, the distant near, and the real world subjective. He uses comfortable themes his likely readers will recognize from folk ballads and traditional poetry, but filters them through his imagination. The product is cozy, without being sleepy. And it rewards multiple levels of reading, from the casual to the scholarly.
I mentioned French troubadours previously. These traveling poets, and their Irish colleagues the bards, made their names by composing and singing verses about distant lands, mythical battles, and noble warriors. Miklaszewicz joins that tradition, updating it for a more cosmopolitan and literate age. His versifying is both familiar and new, using pre-Renaissance storytelling conventions for an audience more familiar with a diverse world. His product is surprising and comfy.
This poem is melodious, sweeping, and short: committed readers could savvy it in one sitting. Miklaszewicz’s storytelling carries readers along without resistance. Yet like the best poetry—including the Childe ballads I keep mentioning—the verse rewards a slow savoring and lingering contemplation. Reading it, we feel transported outside ourselves, and upon returning, we feel we’ve truly traveled somewhere magical.
No comments:
Post a Comment